Meine Schwägerin hat nun, nachdem sie endlich das A1 geschafft hatte einen neuen Termin bei der dt. Botschaft gemacht und war gestern dort vorstellig.
Neben einer Sache die sie noch beibringen muss, wurde ihr gesagt, das ihr Verlobter noch eine "informal inivitation" auf englisch schreiben muss.
Jetzt hat er bereits im August nachgefragt, was er noch nachreichen muss und ob ein Einladungsschreiben erforderlich sei. Darauf hin hat die Botschaft u.a. geantwortet, das nur noch der Personalausweis fehlen würde. Keine Silbe vom Einladungsschreiben.
Mein Schwager hatte bereits 2x ein handschriftliches Einladungsschreiben dort eingereicht mit Daten des kennenlernens, heiratens und wo der Lebensmittelpunkt sein soll, halt alles so wie auf dem Merkblatt
Jetzt haben wir nochmal ein Schreiben aufgesetzt und ich bin mir jetzt nicht sicher was da alles rein muss und ob das so reicht.
ZitatAlles anzeigenEinladungsschreiben
Ich möchte meine Verlobte M F geb. 1.01.1975 zu mir nach Deutschland einladen und Sie hier in xxxx heiraten. Wir haben uns im August 2014 kennengelernt als M hier in Deutschland bei Ihrer Schwester zu Besuch war. Wir sind seither bestrebt alle erforderlichen Schritte zur Eheschliessung durchzuführen.
Mit dem A1 sollte meine Verlobte nun die letzte Hürde zur Visumserteilung zwecks Eheschliessung in Deutschland erfüllt haben.
Wir beabsichtigen hier in xxxx zu heiraten und unseren gemeinsamen Lebensmittelpunkt hier in xxxx zu führen.
Mit freundlichen Grüssen
------------------------------------------------------------------------------------------------
letter of invitation
I would like to invite my fiancée M F born 1.01.1975 to me in Germany and marry her here in xxxx. We met in August 2014 when M visited her sister here in Germany. Since then we are anxious to accomplish all necessary steps for the marriage.
With the A1 my fiancée should have now fulfilled the last hurdle to the visa granting for the purpose of marriage in Germany.
We intend to get married here in xxxx and to live together here in xxxx.
Yours sincerely
Normalerweise geht die das eigentlich gar nix an. Aber nun gut. Was mir auch auf den keks geht ist die Forderung nach einer englischen Fassung. Normalerweise wollen die jeden Furz auf deutsch haben. Nungut, deepl übersetzt hervorragend.
Mal sehen was denen noch einfällt beim nachreichungstermin in einer Woche.
tbs