Hallo Leute
Wie sind eure Erfahrungen mit dem philliphinischen Humor?
Ist dich ziemlich anders als hier.
Grüsse
Hassan
Hallo Leute
Wie sind eure Erfahrungen mit dem philliphinischen Humor?
Ist dich ziemlich anders als hier.
Grüsse
Hassan
ich denke schon, wobei das auch wieder individuell ist, hängt auch viel vom Intellekt ab...
was aber für fast alle gleich gilt, bei dt Humor spielt die Ironie eine nicht unerhebliche Rolle, das tut sie hier mal garnicht...
Das kann ich bestätigen. Meine Frau, Kindergarten teacher, hat es gar nicht mit Ironie und Sarkasmus.
Denke so Humor über die Persönlichkeit, dass man oder über die Hautfarbe oder Intelligenz.
Hier in Europa könnte man das einem recht übel nehmen wenn man nicht weiss das dies nur Scherze sind.
Nimmt mich nur wunder was andere hier im forum schon für erfahrungen gemacht haben. Oder wie man dort selbst mit dem eigenen Humor ankommt.
Denke so Humor über die Persönlichkeit, dass man oder über die Hautfarbe oder Intelligenz.
Hier in Europa könnte man das einem recht übel nehmen wenn man nicht weiss das dies nur Scherze sind
Wenn man deinen Humor nicht versteht, bekommst du in europa eine Kopfnuss...hier kann es schnell ein Messer oder einen Kugel im Körper gehen. Also etwas Vorsicht, wenn man die Person nicht genau kennt...außerdem muss man es auch sprachlich sauber rüberbringen können.
Das wird ein interessanter thread. Am Humorverstaendnis sieht man, wie gut jemand mit Land und Leute oder auch mit deren Sprache klar kommt.
Goose hat es schon angedeutet, man sollte wissen wo man scherzen kann, wo nicht und vor allem wo die Grenzen gesetzt sind.
Der Filipino kann sehr sarkastisch sein, siehe manche Spitznamen, die vergeben werden. Sarkusmus bitte nur im Freundeskreis, gegenueber Fremden kann es, wie auch woanders, weh tun.
Das hab ich aufgegeben.
Tiefsinniger Humor, Sarkasmus, Ironie etc. kommt
entweder ueberhaupt nicht an oder wird falsch verstanden ( siehe Goose ).
Flache Witze ueber Alkohol, Sex etc. gehen, aber nicht auf eine bestimmte Person beziehen !
Politische Witze sind wie russisch Roulette.
Vielleicht liegt es ja an der Sprache???? Um Ironie, Sarkasmus usw. anzubringen muss man die Sprache
schon 150% beherrschen. Und auf den Phils. werden die wohl eher in Tagalog etc. gemacht als in Englisch.
Schon mal versucht einen engl. Witz ins Deutsche zu übersetzen?
Aber nee, es sind mal wieder die Filipinos.....
Gruss
Wenn die sich hier unterhalten und sich permanent kaputt lachen,worüber oder was wäre schon interessant.Innerhalb der Familie verarschen wir uns eigentlich andauernd ,
"beleidigen" uns gegenseitig und lachen drüber.Mit Fremden geht das natürlich garnicht.Politik und Religionsthemen sind für mich tabu ausserhalb der Familie
Vielleicht liegt es ja an der Sprache???? Um Ironie, Sarkasmus usw. anzubringen muss man die Sprache
schon 150% beherrschen.
How many Germans does it take to change a light bulb? – One. We are very efficient and this is not a joke.
"English makes my nose bleed, haha" - das hört man ziemlich oft.
How many Germans does it take to change a light bulb? – One.
Im Prinzip ja - außer man ist in Ostfriesland. Da erinnere ich mich doch dunkel an einen Scherz aus meiner Jugend.
Vor lauter politischer Korrektheit heute weiß man aber kaum noch, ob man den noch erzählen kann. Man möchte ja nicht als Rassist beschimpft werden.
"English makes my nose bleed, haha" - das hört man ziemlich oft.
genau das hörte ich auch schon des öfteren
Ist schon von Vorteil wenn man die einheimische Sprache ein wenig kennt!
Wie hydrox schrieb, lachen die sich hier regelmässig kaputt.
Wenn man deinen Humor nicht versteht, bekommst du in europa eine Kopfnuss...hier kann es schnell ein Messer oder einen Kugel im Körper gehen. Also etwas Vorsicht, wenn man die Person nicht genau kennt...außerdem muss man es auch sprachlich sauber rüberbringen können.
volle Zustimmung
LG
Jarno
"English makes my nose bleed, haha" - das hört man ziemlich oft.
ausser man will was von dir, dann klappts auch mit dem englisch
Die Krux an der Sache ist folgende:
Zitat
Um Ironie erkennen zu können – ob sarkastisch (also beißend spöttisch) oder nicht-sarkastisch intendiert –, müssen verschiedene Teile des Gehirns zusammenarbeiten. Wenn eine Person die soziale Situation nicht versteht (beispielsweise wegen einer Informationsverarbeitungsstörung im Gehirn wie bei Autismus, wegen einer Beschädigung der vorderen Gehirnlappen, wegen einer Sprachbarriere, wegen kultureller Divergenz oder wegen fehlender Übung oder Intelligenz), kann sie Ironie – und damit auch ironischen Sarkasmus – nicht als solche identifizieren.
Wer es schafft den ins Englische zu übersetzen, bekommt beim nächsten Treffen ein Bier von mir...
ZitatAlles anzeigen
Ein Mann steht vor Gericht
Richter:
"Das ist ein sehr brutales Vergehen. Wenn Sie mit etwas Milde rechnen wollen, müssen Sie uns schon eine Begründung geben."
Der Mann:
"Die war so doof, die mußte ich einfach erschlagen"
Richter:
"Das ist ja noch viel schlimmer. Wenn Sie nicht wollen, daß die Geschworenen Sie von vornherein schuldig sprechen sollen, dann geben Sie uns bitte eine plausible Erklärung."
Darauf der Mann:
"Das war folgendermaßen. Wir wohnten in einem Hochhaus im 13. Stock und im ersten Sock wohnte eine reizende Portiersfamilie, die hatte drei Kinder. Es war schrecklich! Die waren so klein geblieben, von Natur aus. Der Zwölfjährige war 80cm groß, der 19-jährige 90cm.
Ich kam eines Tages hoch zu meiner Frau und sage: Das ist schon was Schlimmes mit den Kindern unserer Portiersfamilie.
'Ja,' sagt meine Frau, 'das ist ein richtiges Pyrenäengeschlecht.'
Ich sage: 'Nein, was Du meinst, sind Pygmäen.'
'Nein,' sagt meine Frau, 'Pygmäen, das ist das, was der Mensch unter der Haut hat, davon kriegt er Sommersprossen.'
Ich sage: 'Das ist Pigment.'
'Nein,' sagt meine Frau, 'Pigment, darauf haben die alten Römer geschrieben.'
Ich sage: 'Das ist Pergament!'
'Nein,' sagt meine Frau, 'Pergament ist, wenn ein Dichter etwas anfängt und nicht zu Ende macht...'
Herr Richter, Sie können sich vorstellen, ich verschlucke mir das Fragment, ich setze mich in meinen Lehnstuhl und lese Zeitung. Plötzlich kommt meine Frau mit einem Satz, ich denke, jetzt ist sie irrenhausreif - 'Liebling, guck mal, was hier steht!'
Sie macht ein Buch auf, zeigt auf eine Textstelle und sagt:
'Das Sonnendach des Handtäschchens war die Lehrerin des Zuhälters 15.'
Ich nehme das Buch an mich und sage, aber Schatz, das ist ein französisches Buch, da steht:
'La Marquise de Pompadour est la Maitresse de Lois XV. Das heißt: Die Marquise von Pompadour war die Mätresse von Ludwig dem 15.'
'Nein,' sagt meine Frau, 'das mußt du wörtlich übersetzen:
La Marquise - das Sonnendach
Pompadour - das Handtäschchen
la Maitresse - die Lehrerin
Lois XV - der Zuhälter 15
Ich muß das schließlich ganz genau wissen, ich habe extra für meinen Französischunterricht einen Legionär angestellt.'
Ich sage: 'Du meinst einen Lektor.'
'Nein,' sagt meine Frau, 'Lektor war der griechische Held des Altertums.'
Ich sage: 'Das war Hektor, und der war Trojaner.'
'Nein,' sagt meine Frau, 'Hektor ist ein Flächenmaß.'
Ich sage: 'Das ist ein Hektar.'
'Nein,' sagt meine Frau, 'Hektar ist der Göttertrank.'
Ich sage: 'Das ist der Nektar.'
'Nein,' sagt meine Frau, 'Nektar ist ein Fluß in Süddeutschland.'
Ich sage: 'Das ist der Neckar.'
Meine Frau: 'Du kennst wohl nicht das schöne Lied: Bald gras ich am Nektar, bald gras ich am Rhein, das habe ich neulich mit meiner Freundin im Duo gesungen.'
Ich sage: 'Das heißt Duett.'
'Nein,' sagt meine Frau, 'Duett ist, wenn zwei Männer mit einem Säbel aufeinander losgehen.'
Ich sage: 'Das ist ein Duell.'
'Nein,' sagt meine Frau, 'Duell ist, wenn eine Eisenbahn aus einem dunklen finsteren Bergloch herauskommt.'
Herr Richter - da habe ich einen Hammer genommen und habe sie totgeschlagen..."
Betretenes Schweigen, dann der Richter:
"Freispruch, ich hätte sie schon bei Hektor erschlagen...
Alles anzeigenDie Krux an der Sache ist folgende:
Zitat
Um Ironie erkennen zu können – ob sarkastisch (also beißend spöttisch) oder nicht-sarkastisch intendiert –, müssen verschiedene Teile des Gehirns zusammenarbeiten. Wenn eine Person die soziale Situation nicht versteht (beispielsweise wegen einer Informationsverarbeitungsstörung im Gehirn wie bei Autismus, wegen einer Beschädigung der vorderen Gehirnlappen, wegen einer Sprachbarriere, wegen kultureller Divergenz oder wegen fehlender Übung oder Intelligenz), kann sie Ironie – und damit auch ironischen Sarkasmus – nicht als solche identifizieren.
Wer es schafft den ins Englische zu übersetzen, bekommt beim nächsten Treffen ein Bier von mir...
Ich stelle mich der Herausforderung. Fragt nicht warum. Mit dem Bier, im Falle des Falles, wird das eh nichts
"To be able to recognise irony - whether sarcastic (as in snappy mocking) or non-sarcastic intended -, different part of the brain must work together. If a person can't understand the social situation (for example due to Information processing dysfunction in the brain like in autism, due to a damage to the anterior brain lobes, due to a language barrier, due to cultural divergence or due to lack of exercise or intelligence), it can't identify irony - and with that also ironic sarcasm - as such."
Ich stelle mich der Herausforderung
Ich denke, der folgende Witz in partyevent 's Beitrag ueber den Angeklagten vor Gericht und die Ähnlichkeit "deutscher" Wörter war die Herausforderung.
Sackgesicht
Ich stelle mich der Herausforderung
Ich denke, der folgende Witz in partyevent 's Beitrag ueber den Angeklagten vor Gericht und die Ähnlichkeit "deutscher" Wörter war die Herausforderung.
Sackgesicht
haha, den hatte ich natuerlich, noch halbverschlafen zu frueher Morgenstund, nicht gelesen. war auch verdeckt, so ein Dreck
When I was bata pa, I always lagay the tabo in my head with full of tubig until maubos.
what now : in / on / upon your head ?
maybe you have a skinzipper under your hair !?
als mein Ältester so ca. drei Jahre alt war, setzte er mal eine leere Tasse an den Mund,
daraufhin ich : Geht nicht, die ist doch leer - stell sie mal auf den Kopf, was er dann auch mit fragendem Blick tat.
Da wurd' mir klar, was Erwachsene manchmal für Unsinn verzapfen!