Eine automatische Übersetzung wird es höchstens für offizielles Tagalog geben, während für SMS oder gewöhnliches Tagalog man eher Gehirn braucht und Erfahrung braucht. Warum?
1. Abkürzungen. Beispiel: "Game knb?" Jeder der SMS kennt, weiß dass der Vokal A bequem weggelassen werden kann. Das war schon vor 600 Jahren so (Babayin). Für die die es nicht wissen: KNB = ka na ba?
2. Lautmalerei. Cge = Sige. Englisches C = "Si" + ge. Oder 4mi = for me.
3. Nutzen von "2" für Verdoppelungen. Ma2ya = mamaya. Hinter die zu verdoppelnde Silbe/Wort kommt eine 2.
4. Wortspiele. Kamusta = Kumusta.. oder gleich Kumustasa? Oder Abugago = verrückter Anwalt. Bis hin zu Vornamen.. Jejomar = Jesus/Joseph/Maria, oder Luzviminda = Luzon/Visayas/Mindanao.
5. Vorsilbe MAG und Englisches Wort.. Magbeer = Bier trinken.. Magbus = Bus fahren.. Magtennis = Tennis spielen.. Hier müsste ein Übersetzungsprogramm das halbe englische Wörterbuch beherrschen.
6. Taglish. Der wilde Mix aus English und Tagalog. Aus dem heutigen PhilStar: "but sa investigation there's a two version.... yung sa likuran nila saguisag nakaGO signal sila".
Ich bin froh, dass ich normales Taglish in Englisch und Tagalog sortieren kann, so dass ich weiß in welchem Wörterbuch ich nachsehen muss. Und ich weiß, dass B und L an den Toiletten in Laguna NICHT boys und ladies heißt.
beitrag aus Übersetzungssoftware gesplittet. tdc